Скрыть объявление

Внимание!


Наш телеграм-канал попал под массовую блокировку и, пока мы подготовили для вас резервный!


Подписывайтесь по этой ССЫЛКЕ

Скрыть объявление

На короткое время рассказываем где достать редкие курсы

Подробности ТУТ

Скрыть объявление

Мы обновили Telegram-бот!

Ссылку на новый бот и все детали ищите ТУТ и скорее подписывайтесь, чтобы не пропускать важные уведомления и новости форума

Скрыть объявление

Было ли у Вас такое, что Вы не могли найти курс? Если да, то напишите нам в Службу поддержки какой курс вам нужен и мы постараемся его найти.

Скрыть объявление

Пополняйте баланс и получайте при оплате складчин кэшбек в размере 10%

Доступно

[How to Know How] Переводчик, скажи, дружочек (Мария Ковина-Горелик)

Тема в разделе "Английский"

Цена:
2000 руб
Взнос:
218 руб
Организатор:
Евражкa

Список участников складчины:

1. Евражкa 2. Jane B 3. Елена1609 4. Joe_Bloggs 5. Marileto 6. Gone_with_the_Sun 7. Kazulia
Купить
  1. Евражкa Организатор складчин

    [How to Know How] Переводчик, скажи, дружочек (Мария Ковина-Горелик)

    [​IMG]
    Запись этого вебинара в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).

    Но:
    Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Альтернатива переводного метода — коммуникативный — тоже небезопасен и с порога сшибает большим потоком речи на полностью непонятном языке. А главное: какой бы метод человек не выбрал, он не может полностью освободиться от постижения иностранного языка через родной, потому что язык тесно связан с нашим мышлением и представлениями о мире. Поэтому до некоторой степени перевод, даже если это перевод всего одного слова в словаре, можно считать неотъемлемой частью изучения иностранного языка.

    Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).

    Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.

    Да что вы все со своим английским?! Мне про румынский надо!
    Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.

    Скрытый текст. Доступен только зарегистрированным пользователям.Нажмите, чтобы раскрыть...
     
  2. Похожие складчины
    Загрузка...
Наверх